banner_trong

Nghề phiên dịch là gì? Thuê phiên dịch bằng cách nào?

Thứ 7, 02/04/2022, 08:58 GMT+7

Trong bối cảnh hội nhập kinh tế toàn cầu, sự có mặt của các phiên dịch viên đóng vai trò rất quan trọng. Nghề phiên dịch trở nên phát triển hơn và có nhiều cơ hội việc làm hơn. Người phiên dịch chính là mối liên kết giữa các đối tác tới từ nhiều quốc gia, các châu lục khác nhau.

Vậy công việc chính của người làm nghề phiên dịch là gì? Có những hình thức phiên dịch nào chúng ta thường thấy nhất? Giải đáp của những thắc mắc trên sẽ giúp bạn hiểu rõ về nghề phiên dịch.

Nghề phiên dịch là gì? Thuê phiên dịch bằng cách nào?

Phiên dịch là những người có nhiệm vụ chuyển đổi ngôn ngữ giữa hai hoặc nhiều quốc gia qua lại với nhau. Đó có thể là một chữ, một câu nói hoặc một văn bản, được người phiên dịch chuyển từ ngôn ngữ này qua ngôn ngữ khác và không bị thay đổi ngữ nghĩa. 

Vai trò của người làm nghề phiên dịch là để những người tham gia cuộc giao tiếp có thể hiểu được các ý nghĩa mà đối phương truyền đạt cho họ và ngược lại. Do đó, một người làm phiên dịch viên phải có khả năng hiểu và dịch được ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách nhanh chóng, chính xác nhất. 

Vậy nên các phiên dịch viên phải thật tập trung và nhanh chóng. Hơn nữa người phiên dịch phải am hiểu kiến thức của nhiều lĩnh vực khác nhau, để chuyển đổi và cung cấp những thông tin chính xác, dễ hiểu cho những người tham gia cuộc giao tiếp.

Doanh nghiệp Việt Nam khi đi công tác ở nước ngoài, thường phải có phiên dịch viên đi theo, nhưng mang phiên dịch từ Việt Nam ra nước ngoài thì chi phí rất đốn kém và làm việc cũng không hiệu quả. Trong bối cảnh kinh tế toàn cầu đang suy thoát, doanh nghiệp muốn tiết kiệm ngân sách thì nên thuê phiên dịch ở nước sở tại, có rất nhiều doanh nghiệp Việt Nam đang nhờ đến thuephiendich.com để cung cấp phiên dịch tại nước ngoài.

Thuê phiên dịch ở nước ngoài bằng cách nào?

Phiên dịch viên và biên dịch viên có gì khác nhau?

Rất nhiều người nhầm tưởng biên dịch và phiên dịch là một. Cũng có người cho rằng người làm nghề phiên dịch có thể chuyển sang làm biên dịch và ngược lại. Những quan niệm này là không đúng. 

Cả phiên dịch viên và biên dịch viên đều là người làm nghề về ngôn ngữ, nhưng họ có nhiệm vụ khác nhau. Ví dụ như: 
Phiên dịch viên dùng ngôn ngữ nói, còn biên dịch viên dùng ngôn ngữ viết. Yêu cầu về tính chính xác trong nghề phiên dịch thấp hơn, mang tính tức thời. 

Các phiên dịch viên không có thời gian sử dụng công cụ hỗ trợ, còn biên dịch thì có thể. Phiên dịch viên thường làm việc cá nhân, còn biên dịch có thể làm việc theo nhóm. Vậy nên độ trôi chảy của nội dung với các phiên dịch thường thấp hơn so với các biên dịch viên.

Cách tìm phiên dịch ở nước ngoài là liên hệ với thuephiendich.com

Những hình thức phiên dịch cơ bản mà ta thường gặp

Nghề phiên dịch có môi trường làm việc đa dạng, với nhiều hình thức phiên dịch khác nhau là: 

Phiên dịch song song (simultaneous interpreting)

Phiên dịch song song còn được gọi là dịch cabin. Đây là hình thức phiên dịch đòi hỏi nhiều kỹ năng và tốc độ nhất. 
Người phiên dịch cabin phải dịch thông điệp từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích ngay lập tức và chính xác. Vậy nên người phiên dịch cabin ít có thời gian ghi chép, mà phải truyền đạt thông tin như bản năng. 

Phiên dịch nối tiếp (consecutive interpreting)

Phiên dịch nối tiếp còn được gọi là dịch đuổi, là hình thức phiên dịch phổ biến nhất. Người phiên dịch có thể ghi chú trong khi người nói phát biểu, sau đó truyền đạt lại nội dung cho người nghe theo ngôn ngữ đích. 

Thời gian để thực hiện truyền đạt thông tin là từ 1 đến 5 phút. Người phiên dịch phải ghi chú thật kỹ để nhớ hết các ý chính và truyền đạt thông tin chính xác, dễ hiểu nhất theo ngôn ngữ tiếp nhận. 

Phiên dịch tiếp cận (liaison interpreting)

Phiên dịch tiếp cận thường diễn ra tại những cuộc họp, buổi đàm phán nhỏ. Quá trình phiên dịch được thực hiện bởi một phiên dịch duy nhất, chuyển đổi 2 ngôn ngữ qua lại với nhau.

Phiên dịch tiếp sức (relay interpreting)

Phiên dịch tiếp sức được thực hiện trong những buổi hội nghị có nhiều hơn 3 ngôn ngữ. Ban tổ chức sẽ sắp xếp các cabin và thiết bị để mọi phiên dịch viên nghe được ngôn ngữ họ muốn. Sau đó phiên dịch viên sẽ dịch từ ngôn ngữ A sang ngôn ngữ B, rồi những phiên dịch viên khác sẽ dịch ngôn ngữ B sang các ngôn ngữ khác và truyền đạt lại. 

Phiên dịch tiếp sức

Ví dụ, nếu có một buổi họp có sự tham gia của đại diện đến từ 4 nước Việt Nam, Lào, Campuchia và Anh. Khi đại diện Việt Nam phát biểu, phiên dịch viên sẽ dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh (là ngôn ngữ chung). Sau đó phiên dịch viên ở cabin của Lào, Campuchia sẽ nghe tiếng Anh rồi chuyển sang tiếng Lào và Campuchia.

Phiên dịch thầm (whispering interpreting) 

Hình thức này khá giống với hình thức dịch song song. Điểm khác biệt là người phiên dịch ngồi bên cạnh và thì thầm vào tai người nghe để truyền đạt ngôn ngữ đích mà không sử dụng các công cụ như tai nghe hoặc mic.

Phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu (sign language interpreting)

Với hình thức này, các phiên dịch viên chuyển đổi ngôn ngữ nói thành ngôn ngữ ký hiệu và ngược lại. Đây là một hình thức dịch đặc biệt. 

Thuephiendich.com chuyên cung cấp phiên dịch viên tiếng Trung Nhật Hàn Thái Anh ở nước ngoài.

Những yêu cầu của nghề phiên dịch

Nghề phiên dịch là công việc có thu nhập cao, nhưng có rất nhiều áp lực. Để trở thành một người phiên dịch viên chuyên nghiệp, cần đạt được nhiều tiêu chuẩn và yêu cầu, ví dụ như:  

Kỹ năng ngoại ngữ tốt, sử dụng ngôn từ linh hoạt

Các phiên dịch viên phải giỏi ngoại ngữ, có khả năng sử dụng ngôn từ linh hoạt. Vốn từ của các phiên dịch viên phải thật phong phú và sử dụng sao cho phù hợp với từng tình huống, lại đòi hỏi tính chính xác. Người phiên dịch tránh dịch word-by-word, không làm cho các thông điệp được truyền tải bị khô khan, thiếu tự nhiên. 

Nghề phiên dịch đòi hỏi khả năng sử dụng vốn từ linh hoạt

Để đạt được yêu cầu này, người làm nghề phiên dịch cần có vốn từ sâu rộng và luôn không ngừng trau dồi. Sự biến đổi của từ ngữ rất đa dạng và nhanh chóng theo năm tháng. Vậy nên các phiên dịch viên phải nhanh chóng cập nhật xu thế sử dụng từ ngữ của thời đại. 

Chuyển tải thông điệp nhanh

Đây là kỹ năng mà bất kỳ người làm nghề phiên dịch nào cũng phải có, hơn nữa không ngừng rèn luyện trong sự nghiệp của mình. Các bạn luôn phải chuyển tải thông điệp nhanh chóng nhất có thể. 

Vì thế, các bạn cần hiểu được bản chất của ngôn ngữ nguồn để chuyển chúng sang ngôn ngữ đích trong thời gian ngắn. Đồng thời người phiên dịch phải đảm bảo tìm ra ý nghĩa chính xác hoặc tương đương của ngôn ngữ đích so với ngôn ngữ nguồn.

Am hiểu kiến thức nhiều lĩnh vực, văn hóa, chính trị, xã hội, lịch sử

Nghề phiên dịch thực hiện việc truyền tải thông điệp từ ngôn ngữ này đến ngôn ngữ khác. Họ trở thành cầu nối giữa nhiều con người tới từ các quốc gia và nhiều nền văn hóa khác nhau. Vậy nên quá trình truyền đạt thông tin cần phù hợp với những chuẩn mực văn hóa, các quy tắc xã hội của từng ngôn ngữ. 

Do đó, một phiên dịch viên cần phải thật khéo léo trong việc lựa chọn từ ngữ để tránh xảy ra những bất động văn hóa. Vì thế, việc tìm hiểu các lĩnh vực văn hóa, xã hội, thậm chí là lịch sử, chính trị, ... cũng rất quan trọng với nghề phiên dịch.
Có kỹ năng mềm.

Người làm nghề phiên dịch phải sở hữu nhiều kỹ năng mềm, bao gồm kỹ năng giao tiếp, khả năng lắng nghe, kiểm soát cảm xúc, sự linh hoạt, .... Bằng cách luôn lắng nghe, người phiên dịch sẽ không bỏ lỡ bất kỳ thông tin nào cần truyền đạt. Họ thông qua cảm xúc của đối phương để nắm bắt được tông giọng chính xác, ngữ điệu phù hợp. 

Người phiên dịch phải rèn luyện nhiều kỹ năng mềm

Kỹ năng giao tiếp tốt giúp các phiên dịch viên trao đổi thông tin mạch lạc, rõ ràng và đúng trọng tâm. Đây là kỹ năng cần có để kết nối mọi người với nhau, giúp ngôn ngữ được dịch và nhận không bị khô khan, giúp cuộc đối thoại không nhàm chán.

Có thể thấy rằng nghề phiên dịch rất thú vị, nhiều cơ hội việc làm, nhiều kiến thức bổ ích, nhưng cũng rất nhiều khó khăn và đầy thách thức. Nếu bạn muốn trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp và xuất sắc nhất, bạn sẽ phải thật chăm chỉ và kiên trì, cũng như lưu ý những vấn đề trên, để có cách áp dụng hiệu quả nhất. Nếu bạn muốn thuê phiên dịch ở nước ngoài thì nên liên hệ với thuephiendich.com để thuê được 1 phiên dịch viên chuyên nghiệp với giá cả phải chăng.